Film dubbing har altid fascineret mig.

I alderen omkring ti år havde jeg endda bestået castings for at låne min stemme til en tegneserie!

I anledning af VOD-frigivelsen af ​​Birds of Prey (og Harley Quinns fantastiske historie) havde jeg chancen for at interviewe Dorothée Pousseo , skuespilleren, der gemmer sig bag den franske stemme fra Harley Quinn (blandt andre )!

Møde med en professionel fra dette lille kendte, men fascinerende miljø.

Hvordan går dubbingen?

Dubbing består i at låne vores stemme ud til en skuespiller, mens han respekterer hans arbejde og kommer så tæt som muligt på det.

Målet er at hylde ham i den franske version, mens du forbliver tættest på hans spil, men alt det i skyggen!

Kopieringen finder sted i en stor biografhal, hvorfra sæderne er fjernet.

Der er en lydtekniker, en sæt instruktør (lidt som en instruktør til en shoot) og os, dubbing skuespillere (eller dubbers, ikke at forveksle med "liners", der tager sig af stunts i biografen) , vi er bag en mikrofon.

Det meste af tiden opdager vi filmen under dubbing.

Vi vil se en sekvens af filmen på generelt et minut, som vi kalder ”loop”, ved at lancere “rythmo band”, det vil sige teksten.

Det ligner en teleprompter, men mere præcis. Især har vi indikationer på, hvornår munden skal åbne og lukke.

Det er en teknik, der skal nappes, fordi rythmo-båndet ikke altid er særlig præcist.

Men som vi siger i handlen:

”Når du har til hensigt, har du længden. "

Med andre ord, selvom teksten ikke er ekstremt præcis, hvis vi spiller godt, og vi agter at skuespilleren skal døbes, vil det lykkes os at være synkroniseret med munden.

Når du fordobler hovedrollerne, er du normalt mellem to og tre ved roret.

Hvis det er atmosfærer, en skare, demonstranter, kan vi være op til 30 mennesker bag mikrofonen.

Når vi genoptager i slutningen af ​​indespærring, bliver vi nødt til at udføre øvelsen en efter en af ​​sundheds- og sikkerhedsmæssige årsager, for normalt er vi alle limet bag mikrofonen.

Det bliver nødvendigvis sværere, fordi vi bliver nødt til at spille alene, men det skal være fint!

Hvordan bliver du stemmeskuespiller?

Dubbers er meget ofte skuespillere, der ønskede at udvide deres færdigheder.

Det meste af tiden er de grundlæggende teaterskuespillere.

Disse komikere optræder om aftenen og er ofte tilgængelige om dagen, så de er de perfekte kandidater.

Personligt blev jeg set omkring 9 år på teatret sammen med Michel Bouquet i Le Malade Imaginaire.

En sæt direktør ventede på mig ved udgangen for at tilbyde at lave dubbing.

På det tidspunkt var der intet internet som i dag, vi sendte ikke demoer via e-mail!

Casting direktører gik i teatrene for at finde talent.

Jeg gik med på at overhale uden engang at vide, hvad det var. Men jeg var meget glad og ville bare starte forfra!

Kan alle skuespillere blive en understudy?

Dubbing er et erhverv, der har brug for umiddelbarhed, vi skal være klar med det samme.

Der er ekstraordinære skuespillere, der har brug for at øve, fordybe sig i karaktererne i flere måneder for fuldt ud at tackle deres rolle.

I dubbing har vi ikke den tid.

Når du fordobler en serie, ender du gradvist med at synke din karakter, så det bliver lettere, men i en film, nej.

Når vi fordobler, skal vi have evnen til at være i øjeblikket.

For en grådescene skal du for eksempel vide, hvordan man græder på højst tre minutter. Vi har ikke tid til at forberede skuespillerne.

Når du fordobler en scene i gennemsnit, ser du sløjfen fire eller fem gange, hvilket betyder at du kun har 5 minutter til at forberede dig !

Hvordan vælger du de stemmer, du vil dubbe?

Der er ingen agent for dubbing, medmindre vi fra tid til anden opfordrer skuespillere til en film (som Pierre Niney og Audrey Fleurot i Toy Story).

Der er en overenskomst, så vi får alle den samme løn i henhold til fagforeningssatser.

Så vi har ikke brug for en agent, da der ikke er noget at forhandle om.

Mig, jeg har været i dubbing i tredive år nu, så jeg kender næsten alle i dette erhverv.

Når en sæt instruktør modtager en film og forestiller mig en af ​​tegnene, ringer han direkte til mig.

Det er lidt det samme princip som for aktører fra alle grene på dette niveau.

Hvem er de mest berømte figurer / skuespillerinder, som du har kaldt?

I det bedst kendte er der Olsen-tvillingerne, som jeg altid har fordoblet. Der er kun hjemmefest, som jeg ikke gjorde, fordi jeg endnu ikke var begyndt at kopiere).

Der er også Lacey Chabert (La Vie à Cinq) eller Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

I animationen kaldte jeg Vanellope i Ralphs verdener, Diana i Martin Mystery, Dee Dee i Dexter's Laboratory eller Charlotte i The Princess and the Frog.

Men den bedst kendte er selvfølgelig Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, The Wolf of Wall Street).

Når du først har dubbet en skuespiller, beholder du det for evigt?

Desværre nej, tegnene ændrer undertiden deres stemme.

Dette kan især være tilfældet, når chefer for produktionsvirksomheder, der repræsenterer Frankrig, har forskellige meninger.

For eksempel betroede bosserne fra Warner Margot Robbie til mig, efter at Martin Scorsese personligt valgte mig til at fordoble sin rolle i The Wolf of Wall Street. Men for Once Upon A Time i ... Hollywood valgte Sony-bosserne mig ikke.

Men hvis det selvfølgelig er frustrerende for os skuespillere, er det også for tilskuerne.

Da kunderne ikke har noget imod, at stemmen er anderledes, tror de ikke, at det generer nogen.

Men når seerne er vant til at sætte en bestemt stemme på en bestemt skuespiller, er de selvfølgelig forvirrede og endda irriterede, når det ændrer sig. Mig først!

Der havde endda været klager, videoer og fanbreve, der klagede over, at Margot Robbies stemme ikke var min i Once Upon A Time In Hollywood!

Så nej, vi har aldrig rigtig en garanti. Men hej, hvis vi ofte fordobler den samme skuespiller, bliver det mindre og mindre legitimt at erstatte os.

Hvordan bliver du en så tåbelig karakter som Harley Quinn?

Da jeg allerede havde døbt Margot Robbie i The Wolf of Wall Street, tænkte Warner straks på mig at dubbe Harley Quinn i Suicide Squad.

Ikke kun er vores stemmer tæt, men de kender mig også som skuespillerinde, de kender min skøre personlighed ...

Jeg var virkelig glad for at finde Harley Quinn til rovfugle!

Hvad var den sværeste scene at skyde i Rovfugle?

Personligt kæmper jeg altid med voiceovers, indre stemmer, historiefortælling , og i Bird of Prey er der mange af dem!

Jeg har altid svært ved at gøre det, for når jeg opdager filmen, når jeg kopierer den, har jeg ikke baghovedet på fortællingen!

Der er en måde at tale anderledes på end at spille, jeg skal hverken være for hysterisk eller for rolig ... Det var lidt mere kompliceret.

Generelt, hvad er de sværeste scener at kopiere?

For mig er den sværeste ting at dubbe for eksempel en Woody Allen-film, fordi der er meget tekst og brud i spillet ... ofte sjovt. Og der er ikke noget sværere end komedie.

Øvelsen er også vanskelig, når det kommer til en periodefilm med en bestemt måde at tale på eller med en accent ...

Men jeg elsker udfordringen ! Og det er også derfor, jeg får roller, der ofte er lidt komplicerede. Hvis det er for let, morer det mig mindre.

Hvad med kamp eller sexscener? Det er svært ?

Tværtimod ! Disse er de nemmeste at gøre.

For kampscener holder vi ofte på engelsk, det er nytteløst at gentage vejrtrækningen.

Sexscenerne får dit hoved til at dreje lidt, fordi du skal hyperventilere, men det er heller ikke så svært.

På den anden side kan det være irriterende afhængigt af den skuespiller, som du optager med!

Ligesom i gyserfilm, da det for det meste er reaktion og ikke tekst, er det ret stille for os stemmeskuespillere.

Og hvis ikke dig, ser du hellere den franske version eller den originale version?

Nå det afhænger!

Hvad animation angår, ser jeg altid den franske version!

Jeg kan ikke lide den originale version, fordi amerikanske skuespillere altid optager uden at se filmen. De spiller fra manuskriptet.

Pludselig finder jeg det blødt nogle gange, der er scener, der ikke holder fast. Hvis de for eksempel læser en tegns sætning uden at vide, at den kører, er gengivelsen meget bizar og ikke særlig troværdig.

Du skal vide, at franskmændene opfandt dubbing, og jeg finder ud af, at vi er langt de bedste på dette område.

Af ulemperne ser jeg den originale version.

Allerede fordi jeg kan lide at blive i et værks univers, hvad enten det er amerikansk eller koreansk eller indisk, betyder det ikke noget.

Men også fordi ofte når jeg ser en døbt film, kender jeg 90% af rollebesætningen, og det er meget mærkeligt at høre mine venners stemmer.

Jeg fokuserer også på det tekniske aspekt og pludselig forlader jeg filmen ubevidst og finder mig selv på arbejde.

-

Jeg ved ikke om dig, men dette interview fik mig til at se rovfugle på fransk igen bare for at fokusere på Dorothée Pousseos stemme.

God ting, det er nu tilgængeligt på VOD og digitalt køb på alle platforme!

Populære Indlæg