Indholdsfortegnelse

Fantastic Beasts 2 er bestemt til frigivelse i november 2021, og jeg er DER for at boykotte hele franchisen. Helt ærligt er jeg den mest ivrige forsvarer af kunstnerisk frihed i denne verden, virkelig, jeg er for at have det sjovt i fiktion, uden grænser eller næsten.

Så jeg er ligeglad med castingvalgene, genfortolkningerne af de forskellige universer i navnet på denne kunstneriske frihed. Jeg tæller mig selv - pas på, skandalen nærmer sig: blandt fans af Alice in Wonderland-versionen Tim Burton.

Her antager jeg det. Det vil sige, hvis jeg virkelig er meget åben for alle kunstneriske friheder taget med et værk, uanset hvad de er.

Men David Yates, instruktøren for Fantastic Beasts 2, tog det for langt.

David Yates afslører den franske oversættelse af udtrykket "muggle" i Fantastic Animals 2

Jeg er vred på David Yates, fordi det er ved hans udsagn, at skandalen sker, men måske er beslutningen ikke hans ved basen.

Uanset hvad, når forbrydelsen er alvorlig, råber folket deres behov for blod og kræver en synder. Så jeg giver dig: David Yates hoved på et sølvfad.

Vent lidt, indtil du opdager genstanden for min forargelse. Direktøren for Fantastic Beasts har afsløret den franske oversættelse af udtrykket "muggle", og det er svimlende.

En lille baggrund: I den første film blev handlingen sat i USA. Udtrykket "muggle" var for britisk til at blive brugt i munden på amerikanske tegn, så det blev oversat til "no-maj", forkortelse for ikke-magiske mennesker.

Ok hvorfor ikke, amerikaniser Harry Potter Magical Lexicon, hvis du alligevel vil.

Hvorfor er oversættelsen af ​​"muggle" ikke "muggle"?

For den anden film finder handlingen sted i Paris. Tegn taler logisk fransk. Bortset fra at den franske oversættelse af "muggle" allerede findes, selvfølgelig. Det er Muggle, som alle ved.

Det ved alle.

ALLE UNDTAGT DAVID YATES.

Instruktøren afslørede, at den franske oversættelse af "muggle" i filmen ville være "ikke-magisk".

JEG. "Ingen magi". Men hvad er denne fornærmelse? Denne fornærmelse? DENNE OUTRAGE Jeg er ikke sur.

Hvorfor valgte du en bogstavelig oversættelse af den amerikanske oversættelse, da der allerede var en fremragende fransk oversættelse? Jeg ved ikke.

Hvorfor bruger ikke "muggle" som i de franske oversættelser af bøgerne?

- Morgan Beauboucher (@Beaubo_m) 18. januar 2021

EH JA FOLKET VIL VIDE, for at græde højt

Jeg skal straks indgive en formel klage til Ministeriet for Magi, så vil jeg sikre mig en portkey for personligt at konfrontere David Yates og få ham til at SLUGE DETTE FORFRONT.

Kunstnerisk frihed er ingen undskyldning, Mr. Yates. Tak for respekt for det univers, som JK Rowling forestillede sig, samt det fremragende oversættelsesarbejde, der blev udført længe før du besluttede at ødelægge alt uden hensyntagen til magiens verden.

(På randen af ​​at kalde David Yates et snavset halvblod, men jeg er stadig ikke en racist, og jeg drak et glas vand, før jeg læste igen og sendte denne artikel.)

Det er din tur til at udtrykke en mening, som jeg håber er objektiv og fuld af tilbageholdenhed, som jeg har været i stand til at demonstrere ved at skrive denne rent informative artikel og meget lidt aktivist om emnet.

Hjerteligt.

Populære Indlæg